1 |
23:55:47 |
rus-ita |
med. |
неонатолог |
puericultore |
Avenarius |
2 |
23:55:09 |
eng-rus |
gen. |
save the day |
прийти на выручку |
Bartek2001 |
3 |
23:51:25 |
rus-fre |
gen. |
бельэтаж в театре |
corbeille |
Natalia Nikolaeva |
4 |
23:50:05 |
rus-ita |
bank. |
пластиковый носитель |
supporto plastico (Виртуальная карта — это карта без материального носителя (то есть без пластика). карта без пластикового носителя; карта без пластика; белый листовой пластик подложка для односторонних карт: in caso di sostituzione del supporto plastico per rinnovo a scadenza о per riemissione) |
massimo67 |
5 |
23:47:15 |
eng-rus |
busin. inf. |
place an order |
подписать договор (смысловой вариант для устного перевода: First stage was commissioned in record 10 months after placing the order – с момента заключения/подписания договора) |
4uzhoj |
6 |
23:41:59 |
eng-rus |
context. |
set in operation |
завершить пуско-наладочные работы |
4uzhoj |
7 |
23:39:59 |
rus-spa |
O&G. tech. |
внутритрубный снаряд |
dispositivo inteligente para inspección en línea |
Aneskazhu |
8 |
23:39:27 |
rus-spa |
O&G. tech. |
внутритрубный снаряд |
dispositivo inteligente para inspección de tuberías |
Aneskazhu |
9 |
23:30:06 |
rus-ita |
cook. |
нарезанный тонкими ломтиками и обжаренный с чесноком и зеленью в оливковом масле |
trifolato (rognone trifolato) |
Avenarius |
10 |
23:13:56 |
eng-rus |
gen. |
damned lies |
наглая ложь (As Mark Twain said, there's three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics) |
Taras |
11 |
23:10:32 |
eng-rus |
gen. |
at a high cost |
с большими издержками |
Stas-Soleil |
12 |
23:08:29 |
eng-rus |
gen. |
at a high cost |
с большими затратами |
Stas-Soleil |
13 |
23:05:08 |
eng-rus |
gen. |
psych eval |
психиатрическая оценка (сокр. от psychiatric evaluation) |
Taras |
14 |
22:45:52 |
eng-rus |
gen. |
on the receiving end of a firing squad |
у расстрельной стены |
Taras |
15 |
22:37:12 |
eng-rus |
gen. |
put on indefinite hold |
откладывать на неопределённый срок |
pelipejchenko |
16 |
22:36:41 |
eng-rus |
gen. |
put on indefinite hold |
откладывать на неопределённое время |
pelipejchenko |
17 |
22:31:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
data analysis specialist |
специалист по анализу данных (thetimes.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:17:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
line drawing |
схематический чертёж |
Nadya_Shainyan |
19 |
22:15:23 |
eng-rus |
gen. |
late comers |
опоздавшие (тж. о работе) |
Taras |
20 |
22:14:03 |
eng-rus |
gen. |
late arrivals |
опоздавшие (на приём, вечеринку) |
Taras |
21 |
22:11:23 |
eng-rus |
gen. |
rote repetition |
повторение с целью запоминания |
Taras |
22 |
22:06:50 |
rus-spa |
gen. |
унизительный |
denigrante |
votono |
23 |
21:59:02 |
eng-rus |
gen. |
EPC contractor |
генеральный подрядчик полного цикла |
4uzhoj |
24 |
21:58:22 |
eng-rus |
gen. |
EPC contractor |
EPC-подрядчик (googleusercontent.com) |
4uzhoj |
25 |
21:52:02 |
eng-rus |
comp. |
detect |
вычислить |
demovirus |
26 |
21:41:50 |
eng-rus |
op.syst. |
output folder |
папка вывода |
demovirus |
27 |
21:36:19 |
ger-ukr |
gen. |
verkrustet |
заскорузлий |
Brücke |
28 |
21:28:40 |
eng-rus |
comp. |
organisational unit |
организационная единица (поле OU в сертификате) |
demovirus |
29 |
21:23:50 |
eng-rus |
gen. |
cardboard and paper mill |
картонно-бумажный комбинат |
4uzhoj |
30 |
21:21:36 |
eng-rus |
math. |
complex analysis |
ТФКП (этот вариант вытесняет традиционный – theory of functions of a complex variable) |
Nodarius |
31 |
21:08:07 |
eng-rus |
pris.sl. |
gen pop |
контингент общего заключения |
Taras |
32 |
21:07:26 |
eng-rus |
pris.sl. |
gen pop |
обычные заключённые |
Taras |
33 |
21:03:02 |
rus-ita |
med. |
шизотипическое расстройство |
disturbo schizotipico |
Shenderyuk Oleg |
34 |
20:54:56 |
eng-rus |
police |
full-body strip search |
полный личный досмотр с полным раздеванием |
Taras |
35 |
20:52:36 |
eng-rus |
police |
blanket strip search |
полный личный досмотр с полным раздеванием (и осмотром заднего прохода) |
Taras |
36 |
20:51:29 |
eng-rus |
gen. |
swinish |
прожорливый (the more swinish diners attacked the all-you-can-eat buffet with gusto) |
PanKotskiy |
37 |
20:35:20 |
ita-ukr |
fenc. |
scherma |
фехтування |
Anderrek |
38 |
20:33:57 |
rus-ger |
food.ind. |
кукурузный шрот |
Maiskeimextraktionsschrot |
marinik |
39 |
20:33:12 |
ger-ukr |
mil. |
Kriegsgerät |
військова техніка |
Brücke |
40 |
20:30:49 |
ita-ukr |
theatre. |
arte scenica |
майстерність актора |
Anderrek |
41 |
20:29:57 |
ita-ukr |
busin. |
galateo d'affari |
діловий етикет |
Anderrek |
42 |
20:27:23 |
eng-rus |
idiom. |
call it a night |
считать что-либо законченным |
Taras |
43 |
20:22:41 |
eng-rus |
gen. |
paper scrap |
клочок бумаги |
Taras |
44 |
20:11:36 |
ger-ukr |
law |
gesetzlich |
законний |
Brücke |
45 |
20:06:26 |
eng-rus |
gen. |
be long |
задерживаться (Don't be long! -- Не задерживайся!) |
enatmecnieri |
46 |
20:05:10 |
eng-rus |
gen. |
death overtook |
смерть настигла (someone – кого-либо) |
Maria Klavdieva |
47 |
19:59:14 |
ger-ukr |
gen. |
weitläufig |
розлогий |
Brücke |
48 |
19:57:34 |
rus-fre |
ed. |
подход к обучению |
approche d'apprentissage (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:55:31 |
rus-fre |
AI. |
глубокое обучение |
apprentissage profond (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:53:15 |
ger-ukr |
gen. |
in vielerlei Hinsicht |
багато в чому |
Brücke |
51 |
19:52:14 |
rus-fre |
AI. |
общаться на естественном языке |
communiquer à travers le langage (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:50:11 |
rus-fre |
bus.styl. |
решать проблемы |
résoudre des problèmes (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:48:02 |
rus-fre |
AI. |
искусственный эмоциональный интеллект |
informatique émotionnelle (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:45:28 |
rus-fre |
AI. |
распознавание речи |
reconnaissance de la parole (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:43:24 |
rus-fre |
AI. |
преподаватель искусственного интеллекта |
professeur en intelligence artificielle (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:42:58 |
eng-rus |
inf. |
trip up |
выйти боком (Sometimes my Ferris Outpost education – and spending the first eleven years of my life on a planet other than Earth – trips me up.) |
Abysslooker |
57 |
19:38:37 |
eng-rus |
gen. |
trip up |
подводить (причинять ущерб, неудобства) |
Abysslooker |
58 |
19:38:36 |
rus-ger |
drug.name |
противовирусный |
virushemmend |
marinik |
59 |
19:38:15 |
rus-ger |
drug.name |
подавляющий размножение вирусов |
virushemmend |
marinik |
60 |
19:36:11 |
rus-ger |
drug.name |
противовирусный |
virustatisch |
marinik |
61 |
19:22:27 |
eng-rus |
comp.graph. |
colorspace |
цвета |
demovirus |
62 |
19:18:24 |
ger-ukr |
gen. |
Modus |
порядок |
Brücke |
63 |
19:15:52 |
eng-rus |
idiom. |
out of character |
неподходящий положению |
Bobrovska |
64 |
19:12:10 |
eng-rus |
obs. |
a hard chapter |
печальный опыт |
Bobrovska |
65 |
19:06:42 |
eng-rus |
idiom. |
as changeable as a weathercock |
непостоянный |
Bobrovska |
66 |
19:05:21 |
eng-rus |
idiom. |
as changeable as the moon |
непостоянный |
Bobrovska |
67 |
19:03:19 |
eng-rus |
idiom. |
take the change out of |
воздавать должное (someone) |
Bobrovska |
68 |
19:01:33 |
eng-rus |
idiom. |
take one's change out of |
воздавать должное (someone) |
Bobrovska |
69 |
18:58:26 |
eng-rus |
gen. |
pimento loaf |
мясная буханка (с перцем (Pimiento), соленьями и специями) |
Taras |
70 |
18:39:49 |
rus-ger |
gen. |
делать всё возможное |
sein Möglichstes tun |
Brücke |
71 |
18:38:53 |
rus-ita |
gen. |
мозговая деятельность |
cerebrazione (academic.ru) |
Gweorth |
72 |
18:38:20 |
eng-rus |
gen. |
stolen art |
краденные произведения искусства |
Taras |
73 |
18:35:38 |
eng-rus |
geol. |
Saxov-Nygaard method |
метод Саксова-Нигарда |
twinkie |
74 |
18:21:04 |
eng-rus |
gen. |
factory line |
заводской конвейер |
Abysslooker |
75 |
18:14:21 |
eng-rus |
gen. |
be overly sensitive |
быть слишком чувствительным (You're being overly sensitive) |
Taras |
76 |
18:05:15 |
eng-rus |
gen. |
once-in-a-decade breakthrough |
прорыв десятилетия |
Taras |
77 |
17:54:17 |
eng-rus |
cinema.equip. |
intermission |
перерыв в показе фильма |
demovirus |
78 |
17:49:52 |
rus-ger |
food.ind. |
гликозид горчичного масла |
Senfölglykosid |
marinik |
79 |
17:48:33 |
rus-ger |
food.ind. |
гликозид горчичного масла |
Senfölglycosid |
marinik |
80 |
17:45:26 |
eng-rus |
gen. |
drinking straw |
трубочка |
Taras |
81 |
17:45:03 |
eng-rus |
gen. |
bendy straw |
трубочка (тж. drinking straw) |
Taras |
82 |
17:41:46 |
eng-rus |
hi-fi |
integrated loudness |
интегральная громкость |
demovirus |
83 |
17:37:56 |
eng-rus |
gen. |
city authorities |
столичные власти |
Taras |
84 |
17:36:28 |
rus-tur |
gen. |
случайный |
rastlantısal |
Natalya Rovina |
85 |
17:36:20 |
eng-rus |
gen. |
pawn shop worker |
работник ломбарда |
Taras |
86 |
17:35:55 |
rus-tur |
gen. |
комплексный |
kompleks |
Natalya Rovina |
87 |
17:35:33 |
eng-rus |
hi-fi |
true peak |
истинный пик |
demovirus |
88 |
17:34:48 |
eng-rus |
gen. |
pawnshop worker |
работник ломбарда |
Taras |
89 |
17:34:27 |
rus-tur |
gen. |
сложный |
karmaşık |
Natalya Rovina |
90 |
17:34:04 |
rus-tur |
gen. |
безотлагательный |
ertelenemez |
Natalya Rovina |
91 |
17:32:15 |
eng-rus |
mus. |
fade in |
плавное нарастание |
demovirus |
92 |
17:24:50 |
eng-rus |
weld. |
vacuum welding |
сварка в вакууме |
MichaelBurov |
93 |
17:22:26 |
rus-tur |
obs. |
подмена |
ikame (чего-л. чем-л. другим) |
Natalya Rovina |
94 |
17:22:13 |
eng-rus |
gen. |
pawnbroker |
ростовщик, ссужающий деньги под залог |
Taras |
95 |
17:20:54 |
ger-ukr |
gen. |
die Regierenden |
влада |
Brücke |
96 |
17:20:27 |
rus-tur |
econ. |
продукт, у которого нет близких заменителей |
yakın ikamesi olmayan mal |
Natalya Rovina |
97 |
17:20:12 |
eng-rus |
fin. |
pawnbroker |
ломбардный брокер (кредитор, получающий в залог для обеспечения выдаваемой ссуды реальное имущество, которое он может продать или использовать иным образом в случае, если ссуда не будет погашена в установленный срок) |
Taras |
98 |
17:19:14 |
rus-tur |
econ. |
взаимозаменяемые товары |
ikame mallar |
Natalya Rovina |
99 |
17:18:50 |
eng-rus |
gen. |
pawnbroker |
работник ломбарда |
Taras |
100 |
17:18:05 |
eng-rus |
gen. |
pawnbroker |
служащий ломбарда (или владелец ломбарда, выдающий кредит под залог вещей) |
Taras |
101 |
17:17:43 |
ger-ukr |
gen. |
Schutzraum |
укриття |
Brücke |
102 |
17:16:29 |
ger-ukr |
gen. |
Zuspitzung |
загострення |
Brücke |
103 |
17:14:01 |
rus-tur |
obs. |
замещение |
ikame |
Natalya Rovina |
104 |
17:11:52 |
rus-tur |
obs. |
замена |
ikame |
Natalya Rovina |
105 |
17:00:15 |
eng-rus |
astronaut. |
fairing |
обтекатель |
MichaelBurov |
106 |
16:49:03 |
eng-rus |
softw. |
defaults |
умолчания |
demovirus |
107 |
16:34:15 |
eng-rus |
construct. |
izobim |
керамзитобетон (марка завода-изготовителя в Турции) |
Andrissimo |
108 |
16:31:51 |
eng-rus |
dipl. |
have no veto over |
не иметь права вето в отношении |
MichaelBurov |
109 |
16:22:31 |
eng-rus |
mil., avia. |
stealth bomber |
стелс-бомбардировщик |
MichaelBurov |
110 |
16:21:04 |
eng-rus |
gen. |
Big Pharma |
фармацевтические гиганты (такие как Pfizer, Amgen, Eli Lilly and Company, Johnson & Johnson, Merck) |
Taras |
111 |
16:18:08 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical powerhouse |
фармацевтический гигант |
Taras |
112 |
16:12:35 |
rus-tur |
gen. |
развалиться |
arkaya yaslanmak (за столом) |
Natalya Rovina |
113 |
16:11:15 |
rus-tur |
gen. |
отличительные черты |
ayırt edici özellikler |
Natalya Rovina |
114 |
16:10:12 |
eng-rus |
gen. |
the greatest challenge facing mankind |
опаснейший вызов человечеству (The greatest challenge facing mankind is the challenge of distinguishing reality from fantasy, truth from propaganda". Michael Crichton .) |
ArcticFox |
115 |
15:54:25 |
eng-rus |
gen. |
by 12 at the latest |
самое позднее в двенадцать часов |
Лаврентьева Евгения |
116 |
15:37:49 |
eng-rus |
cleric. |
Hymns of Ascents |
степенны |
askandy |
117 |
15:35:08 |
eng-rus |
gen. |
Evlogitaria |
тропари воскресные (Ангельский собор удивися...The assembly of angels was amazed) |
askandy |
118 |
15:30:23 |
eng-rus |
gen. |
at permanent loggerheads |
в непрекращающейся ссоре (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
119 |
15:27:49 |
eng-rus |
gen. |
remain at loggerheads |
оставаться в ссоре (with ... - с ... cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
120 |
15:19:13 |
rus-tur |
gen. |
в надёжных руках |
emin ellerde |
Natalya Rovina |
121 |
15:10:23 |
rus-tur |
gen. |
прислониться спиной к чем-л. |
arkaya yaslanmak |
Natalya Rovina |
122 |
15:09:45 |
rus-tur |
fig.of.sp. |
сидеть и спокойно наблюдать за происходящим |
arkaya yaslanmak |
Natalya Rovina |
123 |
15:06:38 |
eng-rus |
polit. |
combat foreign disinformation and fake news |
бороться с иностранной дезинформацией и лженовостями (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
124 |
15:05:10 |
eng-rus |
polit. |
free formation of opinion |
свободное формирование общественного мнения (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:05:06 |
rus-tur |
context. |
поручить |
teslim etmek |
Natalya Rovina |
126 |
15:02:40 |
eng-rus |
PR |
psychological defence |
психологическая оборона (to combat foreign disinformation theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
127 |
14:59:45 |
eng |
abbr. publ.law. |
CTO |
Commercial Tax Office (в Индии) |
Andrey250780 |
128 |
14:54:46 |
eng-rus |
construct. |
non-conflicting passing of oncoming traffic |
бесконфликтный встречный разъезд |
yevsey |
129 |
14:34:39 |
eng-rus |
gen. |
weather tower |
метеовышка |
SergeiAstrashevsky |
130 |
14:25:52 |
eng-rus |
pharma. |
medicinal product lifecycle |
обращение лекарственных средств (См. 61-ФЗ) |
Wakeful dormouse |
131 |
14:25:16 |
eng-rus |
pharma. |
product lifecycle |
обращение (лекарственных средств; См. 61-ФЗ) |
Wakeful dormouse |
132 |
14:15:50 |
eng-rus |
gen. |
keep things from |
скрывать (someone); что-либо) от кого-либо) |
Taras |
133 |
14:11:57 |
eng-rus |
mus. |
drill |
дрилл (Поджанр хип-хопа, происходящий от творчества молодых рэперов и продюсеров с южной стороны Чикаго. Дрилл отличается тёмной, мрачной подачей и стороной лирического содержания трэп-музыки.) |
Shabe |
134 |
14:07:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical experience |
опыт клинического применения |
Andy |
135 |
14:07:23 |
eng-rus |
gen. |
reduced staff |
сокращённый штат |
Taras |
136 |
14:06:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-dosing phase |
этап без введения препарата |
Andy |
137 |
14:04:29 |
eng-rus |
idiom. |
have a big mouth |
быть сплетником |
Taras |
138 |
13:56:12 |
eng-rus |
gen. |
abuse of police powers |
злоупотребления полномочиями со стороны полиции |
Taras |
139 |
13:53:25 |
eng-rus |
gen. |
abuse of police powers |
злоупотребления полицейскими полномочиями |
Taras |
140 |
13:52:20 |
eng-rus |
gen. |
abuse of police powers |
злоупотребления полицией должностными полномочиями |
Taras |
141 |
13:52:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
dog telemetry |
собака под телеметрическим наблюдением |
Andy |
142 |
13:50:37 |
eng |
abbr. |
E&S |
environmental and social |
Ufel Trabel |
143 |
13:48:59 |
eng-rus |
gen. |
E&S risks |
экологические и социальные риски |
Ufel Trabel |
144 |
13:46:00 |
eng-rus |
gen. |
crime boss |
главарь преступной группировки |
Taras |
145 |
13:43:37 |
eng-rus |
gen. |
crime boss |
лидер преступной группировки |
Taras |
146 |
13:41:22 |
eng-rus |
fig. |
dog-eat-dog place |
"дружный женский коллектив" |
Taras |
147 |
13:36:51 |
eng-rus |
gen. |
criminal elite |
элита преступного мира |
Taras |
148 |
13:35:58 |
rus-ger |
crim.law. |
прижизненные повреждения |
vitale Verletzungen |
Kotjenok1503 |
149 |
13:32:06 |
eng-rus |
gen. |
criminal elite |
лидеры преступного мира |
Taras |
150 |
13:31:37 |
eng-rus |
gen. |
criminal elite |
криминальная элита |
Taras |
151 |
13:28:46 |
rus-ita |
st.exch. |
всеобъемлющий |
omnibus (счет в банке) |
massimo67 |
152 |
12:52:07 |
eng-rus |
gen. |
it's a pity that I have Van Gogh's ear for music |
очень жаль, что у меня нет музыкального слуха |
Taras |
153 |
12:50:50 |
eng-rus |
comp.graph. |
codestream |
поток кода |
demovirus |
154 |
12:46:53 |
eng-rus |
gen. |
post-haste |
с большой поспешностью |
Taras |
155 |
12:46:52 |
eng-rus |
gen. |
queen consort |
королева-консорт |
twinkie |
156 |
12:46:26 |
eng-rus |
gen. |
post-haste |
в спешном порядке (to depart post-haste) |
Taras |
157 |
12:44:37 |
eng-rus |
gen. |
as quickly as possible |
в срочном порядке |
Taras |
158 |
12:43:23 |
eng-rus |
gen. |
post-haste |
как можно скорее (ASAP, quickly; if you go somewhere or do something post-haste, you go there or do it as quickly as you can: The pilot wisely decided to return to Farnborough post haste) |
Taras |
159 |
12:41:54 |
eng-rus |
gen. |
post-haste |
в срочном порядке (as quickly as possible, ASAP: A letter was dispatched post-haste to their offices) |
Taras |
160 |
12:38:45 |
rus-fre |
law |
правоохранительные или иные компетентные органы |
les forces de l'ordre ou d'autres autorités compétentes |
Alex_Odeychuk |
161 |
12:38:27 |
eng-rus |
gen. |
post-haste |
сломя голову |
Taras |
162 |
12:26:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbine jacking system |
система гидроподъёма ротора турбины |
Vasilius Galkinus |
163 |
12:22:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbine barring |
работа турбины на валоповоротном устройстве |
Vasilius Galkinus |
164 |
12:12:00 |
rus-tur |
inet. |
часто задаваемые вопросы |
Sıkça Sorulan Sorular |
Natalya Rovina |
165 |
12:11:11 |
tur |
abbr. inet. |
SSS |
Sıkça Sorulan Sorular |
Natalya Rovina |
166 |
11:55:24 |
rus-heb |
bank. |
расчётно-кассовый центр |
מִסלָקָה |
Баян |
167 |
11:46:26 |
eng-rus |
med. |
command hallucinations |
императивные галлюцинации |
amatsyuk |
168 |
11:35:43 |
rus-tur |
trav. |
паспортные формальности |
pasaport işlemleri |
Natalya Rovina |
169 |
11:33:20 |
eng-rus |
univer. |
full-time attendance mode |
очное обучение (заочное обучение: part-time attendace mode) |
MDuser |
170 |
11:24:23 |
rus-ger |
gen. |
значение на рынке |
Marktbedeutung (доля на рынке) |
marinik |
171 |
11:21:54 |
rus-ger |
gen. |
узнаваемость товарного знака |
Wiedererkennung der Marke (durch den Verbraucher) |
marinik |
172 |
11:21:11 |
rus-tur |
real.est. |
неотъемлемая часть |
tamamlayıcı parça |
Natalya Rovina |
173 |
11:17:10 |
rus-tur |
obs. |
неотъемлемая часть |
mütemmim cüz |
Natalya Rovina |
174 |
11:16:09 |
rus-tur |
real.est. |
неотъемлемая часть недвижимости |
taşınmazın tamamlayıcı parçası (объекты в составе недвижимости, которые по закону или договору зафиксированы в составе недвижимого имущества. Например, инженерное оборудование, встроенная мебель, отопительные системы, декоративные элементы архитектуры или убранства и т.) |
Natalya Rovina |
175 |
11:10:19 |
rus-tur |
el. |
комплементарность |
tamamlayıcılık (точное взаимосоответствие параметров при различных условиях.) |
Natalya Rovina |
176 |
11:09:04 |
rus-tur |
genet. |
комплементарный ген |
komplementer gen |
Natalya Rovina |
177 |
11:08:45 |
rus-tur |
genet. |
комплементарный ген |
tamamlayıcı gen |
Natalya Rovina |
178 |
11:07:26 |
rus-tur |
genet. |
комплементарность |
tamamlayıcılık (форма взаимодействия неаллельных генов, при котором одновременное действие нескольких доминантных генов дает новый признак.) |
Natalya Rovina |
179 |
11:04:51 |
rus-tur |
chem. |
комплементарность |
tamamlayıcılık (взаимное соответствие молекул биополимеров или их фрагментов, обеспечивающее образование связей между пространственно взаимодополняющими (комплементарными) фрагментами молекул или их структурных фрагментов вследствие супрамолекулярных взаимодействий.) |
Natalya Rovina |
180 |
11:01:20 |
rus-tur |
cloth. |
аксессуар |
tamamlayıcı |
Natalya Rovina |
181 |
10:59:54 |
rus-tur |
gen. |
урок |
ders |
Natalya Rovina |
182 |
10:59:03 |
rus-tur |
obs. |
дополнительный |
munzam |
Natalya Rovina |
183 |
10:56:02 |
rus-tur |
footb. |
дополнительное время |
uzatma süresi |
Natalya Rovina |
184 |
10:53:28 |
rus-tur |
tech. |
комплектующие |
tamamlayıcılar |
Natalya Rovina |
185 |
10:49:58 |
rus-tur |
context. |
гармонично сочетающийся |
tamamlayıcı |
Natalya Rovina |
186 |
10:46:39 |
rus-tur |
ed. |
факультативные занятия |
tamamlayıcı eğitim faaliyeti (форма организации учебных занятий во внеурочное время, направленная на расширение, углубление и коррекцию знаний учащихся по учебным предметам) |
Natalya Rovina |
187 |
10:42:44 |
rus-tur |
med. |
дополнительное питание |
tamamlayıcı beslenme |
Natalya Rovina |
188 |
10:32:26 |
rus-tur |
context. |
завершающий |
tamamlayıcı |
Natalya Rovina |
189 |
10:32:04 |
rus-tur |
context. |
уточняющий документ |
tamamlayıcı belge |
Natalya Rovina |
190 |
10:31:21 |
rus-tur |
context. |
подтверждающий документ |
tamamlayıcı belge |
Natalya Rovina |
191 |
10:31:06 |
rus-tur |
gen. |
дополняющий документ |
tamamlayıcı belge |
Natalya Rovina |
192 |
10:27:51 |
eng-tur |
pharma. |
supplementary protection certificate |
tamamlayıcı koruma belgesi |
Natalya Rovina |
193 |
10:27:14 |
eng |
abbr. pharma. |
SPC |
supplementary protection certificate |
Natalya Rovina |
194 |
10:24:49 |
rus-tur |
pharma. |
сертификат дополнительной защиты |
tamamlayıcı koruma belgesi (SPC: патентной защиты для лекарственных средств) |
Natalya Rovina |
195 |
10:23:21 |
eng-rus |
pharma. |
SPC |
сертификат дополнительной защиты |
Natalya Rovina |
196 |
10:15:25 |
rus-tur |
med. |
ДМС |
TSS |
Natalya Rovina |
197 |
10:14:41 |
rus-tur |
med. |
добровольное медицинское страхование |
tamamlayıcı sağlık sigortası |
Natalya Rovina |
198 |
10:14:12 |
tur |
abbr. med. |
TSS |
tamamlayıcı sağlık sigortası |
Natalya Rovina |
199 |
10:13:44 |
rus-ita |
st.exch. |
выше среднерыночной ставки дохода |
sovrappeso (Il termine significa letteralmente "sottopeso" e si usa nel gergo finanziario per indicare la propensione di un gestore verso un determinato titolo. Se il giudizio è underweight significa che il gestore è pessimista su quel titolo; in finanza, infatti, sottopesare un'azione vuol dire avere una quota percentuale più bassa rispetto al peso che questa azione ha nell'indice cui appartiene. Il termine underweight, usato dagli analisti delle società di consulenza, è sinonimo di underperform, cioè vale come indicazione a vendere, o "sell", mentre il suo opposto è rappresenatto dal giudizio overweight (letteralmente "sovrappeso"). Среднерыночная ставка дохода, % (Rm) – это среднерыночный индекс доходности (средняя доходность акций на фондовом рынке):: cреднерыночная ставка дохода; купонная доходность ниже среднерыночной; среднерыночный уровень процентных ставок по облигациям; с кредитным рейтингом не менее B+ и доходностью выше средней; при росте среднерыночной ставки по облигациям; Процентный риск — риск, что среднерыночные ставки по аналогичным облигациям станут выше; Прогнозировать доходность инструмента с учетом постоянно меняющегося рыночного уровня ставок невозможно; Повышенным риском обладают бумаги с большой доходностью (в три и более раз превышающей доходность государственных облигаций)) |
massimo67 |
200 |
10:06:00 |
rus-tur |
hotels |
дополнительные услуги |
tamamlayıcı hizmetler |
Natalya Rovina |
201 |
10:03:28 |
rus-tur |
commer. |
товары-комплементы |
tamamlayıcı ürünler |
Natalya Rovina |
202 |
10:01:04 |
rus-tur |
gen. |
другие взаимодополняющие услуги |
diğer tamamlayıcı hizmetler |
Natalya Rovina |
203 |
9:59:23 |
rus-tur |
med. |
комплементарная медицина |
tamamlayıcı tıp |
Natalya Rovina |
204 |
9:57:15 |
rus-tur |
gen. |
дополняющий |
tamamlayıcı |
Natalya Rovina |
205 |
9:56:42 |
rus-tur |
gen. |
дополнительный |
ek |
Natalya Rovina |
206 |
9:55:59 |
rus-tur |
gen. |
взаимосоответствующий |
tamamlayıcı |
Natalya Rovina |
207 |
9:54:29 |
rus-tur |
commer. |
комплементарные товары |
tamamlayıcı ürünler (товары, применение одного из которых требует одновременного использования другого товара, дополняющего первый) |
Natalya Rovina |
208 |
9:52:42 |
rus-tur |
gen. |
комплементарный |
tamamlayıcı |
Natalya Rovina |
209 |
9:51:57 |
rus-tur |
phys. |
дополнительные цвета |
tamamlayıcı renkler |
Natalya Rovina |
210 |
9:49:49 |
rus-tur |
gen. |
дополнительный |
tamamlayıcı |
Natalya Rovina |
211 |
8:36:54 |
rus-ger |
gen. |
см. Rapskuchen |
Rapsexpeller |
marinik |
212 |
8:22:41 |
ger-ukr |
gen. |
Filz |
повсть |
Brücke |
213 |
6:05:59 |
rus-ita |
st.exch. |
разница в доходности |
differenziale di rendimento (различных типов ценных бумаг, валют) |
massimo67 |
214 |
6:00:19 |
rus-ita |
st.exch. |
валюта укрытия |
moneta rifugio |
massimo67 |
215 |
5:19:44 |
rus-ita |
st.exch. |
ниже среднерыночной ставки дохода |
sottopeso (Il termine significa letteralmente "sottopeso" e si usa nel gergo finanziario per indicare la propensione di un gestore verso un determinato titolo. Se il giudizio è underweight significa che il gestore è pessimista su quel titolo; in finanza, infatti, sottopesare un'azione vuol dire avere una quota percentuale più bassa rispetto al peso che questa azione ha nell'indice cui appartiene. Il termine underweight, usato dagli analisti delle società di consulenza, è sinonimo di underperform, cioè vale come indicazione a vendere, o "sell", mentre il suo opposto è rappresenatto dal giudizio overweight (letteralmente "sovrappeso"). Среднерыночная ставка дохода, % (Rm) – это среднерыночный индекс доходности (средняя доходность акций на фондовом рынке): cреднерыночная ставка дохода; купонная доходность ниже среднерыночной; среднерыночный уровень процентных ставок по облигациям; с кредитным рейтингом не менее B+ и доходностью выше средней; при росте среднерыночной ставки по облигациям; Процентный риск — риск, что среднерыночные ставки по аналогичным облигациям станут выше; Прогнозировать доходность инструмента с учетом постоянно меняющегося рыночного уровня ставок невозможно; Повышенным риском обладают бумаги с большой доходностью (в три и более раз превышающей доходность государственных облигаций)) |
massimo67 |
216 |
5:14:29 |
eng-rus |
prof.jarg. |
two-top |
столик в ресторане на двоих |
КГА |
217 |
5:08:29 |
eng-rus |
prof.jarg. |
four-top |
столик в ресторане на четверых |
КГА |
218 |
4:57:22 |
eng-rus |
tech. |
branching clamp |
орех (ответвительный зажим) |
Anna_Nesterenko |
219 |
4:55:45 |
eng-rus |
mining. |
hot flotation test |
испытания "горячей флотации" (испытания, проводимые непосредственно на пробе, отобранной из цикла флотации) |
Anna_Nesterenko |
220 |
3:34:19 |
rus-ita |
st.exch. |
защитные акции |
settori difensivi (settori difensivi (anticiclici) Защитные акции - это надежные ценные бумаги, которые в наименьшей степени подвержены влиянию колебаний рынка, внешних факторов. Циклические акции (ciclici)– это ценные бумаги, прибыль от которых полностью зависит от экономической ситуации... акции цикличных компаний: Циклические и нециклические компании; акции циклических компаний; перекладываются из технологических акций в циклические) |
massimo67 |
221 |
3:28:02 |
rus-ita |
st.exch. |
защитные сектора |
settori difensivi (Settori ciclici e settori difensivi. I settori difensivi sono quei comparti che generalmente registrano oscillazioni di prezzo più contenute rispetto al resto del mercato gettonati nelle fasi. I settori difensivi (anticiclici) sono quelli che meglio resistono alle fasi di rallentamento o recessione dell'economia, proprio perché non.классических "защитных" секторов. К ним относится сектор коммунальных услуг, потребительских товаров повседневного спроса, здравоохранения.
"Компании из этих секторов менее подвержены циклическим колебаниям экономики, их продуктами и услугами потребители продолжают пользоваться, даже если уровень доходов снижается". К ним относится сектор коммунальных услуг, потребительских товаров повседневного спроса, здравоохранения.: settori più difensivi come salute, beni di consumo non ciclici, infrastruttura; защитные сектора - нециклические товары) |
massimo67 |
222 |
2:46:59 |
rus-swe |
law |
связывание обязательствами |
bindning |
Alex_Odeychuk |
223 |
2:44:14 |
rus-swe |
gen. |
на раннем этапе |
i ett tidigt skede (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
224 |
2:42:52 |
rus-swe |
gen. |
ранний этап |
tidigt skede (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
225 |
2:42:15 |
rus-swe |
gen. |
стадия |
skede |
Alex_Odeychuk |
226 |
2:41:31 |
rus-swe |
gen. |
находиться |
vara (находиться на ранней стадии - vara i ett tidigt skede svd.se) |
Alex_Odeychuk |
227 |
2:39:12 |
rus-swe |
polit. |
консервативная газета |
konservativa tidning (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
228 |
2:37:38 |
rus-swe |
journ. |
главный редактор газеты |
chefredaktör för den tidningen (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
229 |
2:34:46 |
rus-swe |
gen. |
измена |
otrohet (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
230 |
2:31:13 |
rus-swe |
law |
арест |
frihetsberövande |
Alex_Odeychuk |
231 |
2:30:03 |
rus-swe |
gov. |
административный |
administrativt |
Alex_Odeychuk |
232 |
2:29:29 |
rus-swe |
law |
административный арест |
administrativt frihetsberövande |
Alex_Odeychuk |
233 |
2:26:21 |
rus-swe |
polit. |
по политической причине |
av politiska skäl |
Alex_Odeychuk |
234 |
2:25:26 |
rus-swe |
polit. |
политический |
av politiska skäl (frihetsberövande av politiska skäl - политический арест) |
Alex_Odeychuk |
235 |
2:24:37 |
rus-swe |
polit. |
политический арест |
frihetsberövande av politiska skäl |
Alex_Odeychuk |
236 |
2:23:29 |
rus-swe |
polit. |
политическая карьера |
politiska karriär (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
237 |
2:20:25 |
rus-swe |
gen. |
почти все |
nästan alla (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
238 |
2:16:52 |
rus-swe |
polit. |
премьер-министр Великобритании |
Storbritanniens premiärminister (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
239 |
2:15:30 |
rus-swe |
geogr. |
... Великобритании |
Storbritanniens (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
240 |
2:09:42 |
rus-swe |
gen. |
до |
under (barn under fem år - ребенок в возрасте до пяти лет svd.se) |
Alex_Odeychuk |
241 |
2:08:12 |
rus-swe |
demogr. |
ребенок в возрасте до пяти лет |
barn under fem år (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
242 |
2:02:32 |
rus-ita |
gen. |
субъекты экономической деятельности и финансовые игроки |
attori economici e finanziari (поведение экономических субъектов и игроков (на финансовых рынках) финансовой сферы; финансово-кредитных игроков) |
massimo67 |
243 |
1:58:56 |
rus-swe |
law |
срок действия обязательств |
bindningstid (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
244 |
1:57:22 |
rus-swe |
progr. |
связывание |
bindning |
Alex_Odeychuk |
245 |
1:56:11 |
rus-swe |
law |
срок действия правоотношений |
bindningstid |
Alex_Odeychuk |
246 |
1:46:42 |
rus-swe |
gen. |
членство |
medlemsskap |
Alex_Odeychuk |
247 |
1:43:24 |
rus-swe |
gen. |
когда угодно |
närsomhelst |
Alex_Odeychuk |
248 |
1:41:07 |
rus-swe |
gen. |
в любое время |
närsomhelst |
Alex_Odeychuk |
249 |
1:36:02 |
rus-swe |
inet. |
отписаться |
säga upp (Det är ingen bindingstid på ditt medlemsskap, det kan sägas upp närsomhelst.) |
Alex_Odeychuk |
250 |
1:27:03 |
rus-swe |
gen. |
нет, спасибо |
nej tack (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
251 |
1:24:58 |
rus-swe |
dat.proc. |
в формате |
som (som PDF - в формате PDF svd.se) |
Alex_Odeychuk |
252 |
1:20:32 |
rus-swe |
dat.proc. |
в формате PDF |
som PDF (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
253 |
1:16:32 |
ger |
dial. |
habidere |
habe ich die Ehre |
golowko |
254 |
1:16:09 |
rus-swe |
progr. |
в приложении |
i app (svd.se) |
Alex_Odeychuk |
255 |
1:14:19 |
eng-rus |
gen. |
ungodly hour |
ни свет ни заря (Why did you phone me at this ungodly hour?) |
Taras |
256 |
1:13:58 |
rus-ita |
fig. |
мания |
smania (eravamo pieni di curiosità e di smania: smania di strappare i freni, di fare cose nuove e proibite) |
Avenarius |
257 |
1:13:34 |
eng-rus |
hist. |
my vassal's vassal is not my vassal |
вассал моего вассала – не мой вассал (средневековая формула) |
Tion |
258 |
1:11:24 |
rus-ita |
gen. |
волнообразный |
ondivago (volatile) |
massimo67 |
259 |
1:08:16 |
eng-rus |
gen. |
ungodly hour |
неподобающее время |
Taras |
260 |
1:07:02 |
rus-ita |
gen. |
болтливый |
garrulo |
Avenarius |
261 |
1:05:37 |
eng-rus |
gen. |
ungodly hour |
ранний час (a time of day when it is very early or very late, and not reasonable to speak to or see someone) |
Taras |
262 |
1:03:26 |
eng-rus |
tech. |
performance |
технические характеристики |
Alexander Matytsin |
263 |
1:00:36 |
rus-ita |
humor. |
снабжать деньгами |
foraggiare (il babbo lo foraggia bene) |
Avenarius |
264 |
1:00:27 |
rus-ita |
gen. |
экспансионистская денежно-кредитная политика |
politica monetaria espansiva (стимулирующая. Характеризуется, как правило, расширением масштабов кредитования, ослаблением контроля над приростом. сопровождается расширением денежно-кредитной эмиссии, ее целью является увеличение денежной массы/Рестрикционная (рестриктивная, ограничительная) денежно- кредитная политика направлена преимущественно на подавление инфляции: politiche monetarie meno espansive) |
massimo67 |
265 |
0:57:18 |
rus-ita |
humor. |
долговязый человек |
stoccafisso |
Avenarius |
266 |
0:56:45 |
rus-ita |
gen. |
спекулятивный пузырь |
bolla speculativa |
massimo67 |
267 |
0:48:05 |
rus-ita |
dial. |
сифон |
cantabruna |
Avenarius |
268 |
0:47:49 |
rus-ita |
dial. |
воронка |
cantabruna (для переливания вина) |
Avenarius |
269 |
0:34:47 |
rus-ita |
inf. |
объедаться |
strafogarsi |
Avenarius |
270 |
0:18:43 |
eng-rus |
ironic. |
too bad for |
не повезло (someone – кому-либо) |
Abysslooker |
271 |
0:12:02 |
rus-ita |
hist. |
сублигакулум |
subligacolo (вид нижнего белья в Древнем Риме, своего рода набедренная повязка из кожи) |
Avenarius |
272 |
0:04:07 |
eng-rus |
fig. |
theatrics |
артистизм |
Taras |